random
أخبار ساخنة

مراجعة كتاب ”أهلًا بك في بيت القرود“ - كورت فونيجت

 



 مجموعة قصصية عظيمة. ستأسرك إحداها بلا شِك!



كيف يشرق الخيال فينا إن لم يَبْدُ مستحيلًا !


 

ربما كان سبب اختياري لهذا الكتاب هو ظنّي أن قصصه القصيرة تنتمي للخيال العلمي. فأنا ما زلت مُتعلّقًا -بشكل طفولي رُبما- بالخيال العلمي. ما زالت الكلمة نفسها لها تأثير جذّاب ووقع فاتن على نفسي حتى هذا اليوم. أحيانًا أرى أن حماسي للخيال العلمي اليوم مثيرًا للسخرية في واقع الأمر. خاصة عندما تكون قصص أو روايات الخيال العلمي التي أقرأها كُتبت في فترة الخمسينيات والستينيات من القرن الماضي. عندما أتأمل حياتنا المعاصرة من حولنا بكل ما فيها من تقدم مُذهل للتكنولوجيا يصيبني نوع من الإحباط. ليس إحباطًا نابعًا من خيبة أمل في الاكتشافات والاختراعات التي نستمتع بها في حياتنا، بل إنه نابع من الاعتياد على وتيرة التطور بالغة السرعة والتي ربما لم تعد تثير فيّ الكثير من الحماس. في حقيقة الأمر بات كل شيء قابل للتوقع أو بالأحرى بات كل شيء قابل للتحقق! كيف يشرق الخيال فينا إن لم يبدُ مستحيلًا؟!

 

 

خمس وعشرون قصة متنوعة ومختلفة ضمّتها دفّتي الكتاب. ومع تقدمي في القراءة، اكتشفت أن عدد قصص الخيال العلمي في الكتاب لم يتجاوز ربع عدد القصص كلها!

 

ربما أشعرني ذلك بنوع من الإحباط في البداية، لكن الكاتب الأمريكي كورت فونيجت لم يخذلني. فمنذ قراءة مُقدمة الكتاب عرفت أن هذا الكاتب خفيف الظل وبارع في فنّ الكوميديا السوداء. وعلى الرغم من تفاوت جودة القصص - هذا بالأساس يرجع إلى أن تلك القصص كُتبت من أجل بيعها لتمويل كتابة رواياته- إلا أن أكثرها تراوح ما بين الممتاز والجيد. القصص تنوّعت ما بين القصص الإنسانية والاجتماعية وقصص الخيال العلمي والفانتازيا والديستوبيا (أدب المدينة الفاسدة). 

 

 




قصص الديستوبيا الرائعة 

 

حسنًا… إن لم تُشعرك قصص الديستوبيا بشيء من القشعريرة أو الانزعاج من احتمالية أن يسير العالم في نفس مسار واحدة من تلك القصص، إذن فالقصة ليست جيدة. 

 

مجرد تردد مصطلح ديستوبيا ”أدب المدينة الفاسدة“ لا بُد أن يخطر على بال القارئ إحدى قصصها الشهيرة، مثل: ”1984“ للكاتب جورج أورويل، أو ”نحن“ للكاتب الروسي يفغيني زامياتين. أو ”عالم شجاع شجاع“ لأدولس هكسلي. وتوجد أيضًا نماذج عربية ممتازة في هذا المجال مثل: ”عطارد“ لمحمد ربيع، و”في ممر الفئران“ و ”يوتوبيا“ لأحمد خالد توفيق، وأيضًا رواية ”حارس سطح العالم“ لبُثينة العيسى (اقرأ مراجعتي لرواية حارس سطح العالم من هنا).

 

في هذه المجموعة القصصية تألقت ثلاث قصص من عالم الديستوبيا 

 

هاريسون بيرجيرون… قصة محزنة لكن بها لمحة من الكوميديا السوداء. وعلى الرغم من بساطتها وكونها ليست سوداوية إلا أنها ذكرتني بما يعيشه العالم هذا اليوم، وإن اختلفت المسميات والطُرق.

 

سؤال اليوفوريا… قصة تدفعك إلى التفكير. ماذا لو أن السعادة صارت في متناول الناس؟ يُمكن شراؤها وبيعها؟ هل يمكن أن يدمنها الناس؟ 

 

غدًا وغدًا وغدًا - من أجمل قصص المجموعة. ديستوبيا بها جرعة مُكثّفة من الكوميديا السوداء. ومن يقرأ هذه القصة سيفهم لماذا قد أكون ساخطًا على جوزيه ساراماغو في روايته الشهيرة ”انقطاعات الموت“. عدد محدود من الصفحات ممكن أن تغني عن 350 صفحة! - (اقرأ مراجعتي لرواية انقطاعات الموت من هنا)

  

 


قصص الخيال العلمي:

 

غير جاهز للبس… قصة مميزة وخفيفة تستحق القراءة.


إبيكاك… عن الذكاء الاصطناعي. أيمكنك ألا تتعاطف مع إبيكاك هنا؟!


تقرير عن تأثير بارنهاوس… قصة ممتازة وإن لم تأت بجديد. عن العلم والتطور ومحاولة استقطاب الساسة وجنرالات الجيش لأي تطور من أجل السيطرة على العالم. 

 

 


قصص متنوعة: 

 

كل أحصنة الملك - من أجمل قصص المجموعة. قصة مشوقة جدًا وبها جرعة توتر ممتازة تستمر إلى آخر كلمة في القصة. دبلوماسي شهير تسقط طائرته في مكان ما، وتجبره الأحداث على أن يلعب الشطرنج مع زعيم ما من أجل نيل حريته هو أسرته، على أن يكون وأسرته والمرافقين الشخصيين له هم قطع الشطرنج. وفي كل حركة ستخرج قطعة من اللعبة. كل قطعة تخرج من اللوحة تُقتَل!

 

 

 

صواريخ ورجال - قصة إنسانية ممتازة تتناول حدث علمي هام تستغله الحكومات لفرض سيطرتها على العالم إعلاميًا.

 

 

 


الترجمة

 



قصص هذا الكتاب مُصنّفة على أنها أدب أمريكي مُعاصر. وربما يُصنّف كـ Pulb Fiction أي أنه كُتب بلغة بعض منها ألفاظ أو مصطلحات شعبية بلهجة دارجة. بدا هذا لي من اختيار المُترجم محمد جمال لبعض المصطلحات والتشبيهات والتعبيرات في ترجمته،  والتي جاءت بلهجة مصرية دارجة وعصرية ومعاصِرة جدًا، وإن اقتصرت فقط على لسان الأبطال في نسبة محدودة جدًا من حديثهم في تعبير ما من تعبيراتهم. لم أطّلع على النسخة الأصلية الإنجليزية من الكتاب، لكن أحدس بأن تلك التعبيرات كُتبت في لغتها الأصلية بلغة أمريكية دارجة. 

 

ترجمة محمد جمال ممتازة جدًا، وهو أمر ليس بغريب عليّ لأنني قرأت له من قبل كتاب ”البطل بألف وجه“ وكانت ترجمته متميّزة. أسلوب الترجمة لدى محمد جدًا سلس وجذل في نفس الوقت. اختياراته للكلمات والألفاظ موفقة. وربما هذا تحديدًا هو ما أصابني بنوع من الانزعاج في هذه المجموعة القصصية، حيث كانت التعبيرات الدارجة القليلة جدًا في المجموعة أشبه بصدمات كهربائية بسيطة تأتي على حين غرّة أثناء القراءة. وإن كان بعضها لطيفًا.

 

باستثناء هذه النقطة ضئيلة التأثير، فإن الترجمة كانت ممتازة.

 

  

 


التقييم النهائي

  


المجموعة القصصية ”أهلًا بك في بيت القرود“ اختيار مناسب جدًا للقارئ مهما كانت تفضيلاته القرائية. سيجد فيها ألوان مختلفة سواء خيال علمي أو ديستوبيا أو رومانسية لطيفة خفيفة أو سياسية أو اجتماعية أو قصص حروب. والأكيد أنه سيجد في كل قصة منها فكرة ما تلمس روحه.

 


تقييمي للرواية أربع نجوم ⭐️⭐️⭐️⭐️

 
  
   معيار التقييم:

  • نجمة = لم يعجبني
  • نجمتان = مقبول
  • 3 نجوم = أعجبني
  • 4 نجوم = أعجبني بشدة
  • 5 نجوم = استثنائي

أحمد فؤاد

30 كانون الثاني - يناير 2025


google-playkhamsatmostaqltradent